tag:blogger.com,1999:blog-19789663.post-1150475934562755772006-06-17T00:40:00.000+09:002006-06-18T20:08:51.403+09:00Furyou Gaijin - Crónicas Gaijinazas (2ª Parte)<div align="justify"><br /><a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1518/1966/1600/logo.0.jpg"><img style="BORDER-RIGHT: black 1px solid; BORDER-TOP: black 1px solid; FLOAT: right; MARGIN: 5px 0px 10px 10px; BORDER-LEFT: black 1px solid; CURSOR: hand; BORDER-BOTTOM: black 1px solid" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1518/1966/400/logo.0.jpg" border="0" /></a>Japón es un jardín de contrastes, sembrado de contradicciones como cardos borriqueros. Desde hace algún tiempo, veo en aeropuertos y lugares turísticos de Japón el logotipo “Yokoso Japan!” (Bienvenido a Japón), y he de reconocer que me resulta tremendamente hipócrita. El plan “<a href="http://www.japanwelcomesyou.com/">Yokoso Japan</a>”, pretende cumplir una de las aspiraciones del presidente Koizumi, que es aumentar en los próximos años el número de turistas extranjeros que vienen a Japón. Para ello se esfuerza con ferviente (pero dudoso) entusiasmo en implantar, como el que implanta un pepino en un ladrillo, una <a href="http://www.kanko-otakara.jp/vjc_cm/en.html">imagen de Japón</a> como país abierto y receptivo en los medios internacionales. Lástima que de puertas para adentro su afán se quede corto, y no se materialice en esfuerzos reales por facilitar la integración y fomentar la aceptación de los extranjeros residentes, sino todo lo contrario.<br /><br />Al menos como yo lo veo, el “Yokoso Japan!” está teñido del un estilo de política muy a la japonesa: “ven, suelta pelas, pero no te quedes”, permisiva al turismo pero herméticamente cerrada a la inmigración, que es una cara más del poliedro de lo que aquí se entiende por “internacionalización”.<br /><br /><a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1518/1966/1600/kokusaika.gif"></a>国際化 (kokusaika), que significa en japonés “volverse internacional”, repetida ad nauseam en los medios de comunicación, es una palabra hoy por hoy vacía de sentido. Curiosamente, al contrario de lo que su significado pudiera dar a entender, está cargada de connotaciones que no hacen sino reforzar el sentimiento de que, como estado-nación monoracial y monocultural, Japón es una especie de presencia exclusiva y antagónica a lo “extranjero”.<br /><br /><a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1518/1966/1600/kokusaika.0.gif"><img style="BORDER-RIGHT: black 1px solid; BORDER-TOP: black 1px solid; FLOAT: left; MARGIN: 2px 10px 10px 0px; BORDER-LEFT: black 1px solid; CURSOR: hand; BORDER-BOTTOM: black 1px solid" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1518/1966/400/kokusaika.0.gif" border="0" /></a>En algunas publicaciones aparece que para el japonés de a pie, volverse internacional significa principalmente poder viajar fuera de Japón y comprar artículos de marcas extranjeras. Por supuesto, otra cosa muy distinta es permitir o tolerar que vengan extranjeros a residir en Japón y se conviertan en vecinos. Aquí es donde aparece la “cara oculta” de este proceso de internacionalización, que pone muy de manifiesto que Japón sigue siendo aún, en cierta forma, un país en 鎖国 (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sakoku">sakoku</a>), que es un aislamiento autoimpuesto hacia todo contacto con el extranjero.<br /><br />Ese espíritu de sakoku, aparece de forma muy evidente en la política y en los medios de comunicación japoneses al, entre otras cosas, exagerar y sacar de contexto los datos sobre los crímenes cometidos por extranjeros en Japón, creando una falsa imagen de que últimamente los crímenes han aumentado sobre todo por culpa de ellos.<br /><br />Es cierto que hay una cierta cantidad de crímenes cometidos por extranjeros, pero son en su mayor parte violaciones de la duración del visado (overstay), y suponen estadísticamente un porcentaje ínfimo y ridículo, si lo comparamos con el total de crímenes cometidos por japoneses.<br /><br />Estos intentos de, hasta cierto punto, “criminalizar” a los extranjeros, se ven bien reflejados en las imagenes que aparecen seguidamente.<br /><br /></div><img style="BORDER-RIGHT: black 1px solid; BORDER-TOP: black 1px solid; DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; BORDER-LEFT: black 1px solid; CURSOR: hand; BORDER-BOTTOM: black 1px solid; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1518/1966/400/furyougaijin1.jpg" border="0" /> <div align="justify">Es un aviso de la policía de Nagano, su traducción sería: 注意 = atención, ひったくり事件が多発 = hay una frecuente ocurrencia de robos (tirones), 来日不良外国人による = cometidos por extranjeros "no buenos" que vienen a Japón.<br /><br />不良 (furyou), aunque literalmente significa "no bueno", se utiliza en estos casos con el sentido de "malicioso", traduciéndose entonces más precisamente 不良外国人 (furyou gaikokujin) como "extranjeros maliciosos".<br /><br /><img style="BORDER-RIGHT: black 1px solid; BORDER-TOP: black 1px solid; DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; BORDER-LEFT: black 1px solid; CURSOR: hand; BORDER-BOTTOM: black 1px solid; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1518/1966/400/gai1.1.gif" border="0" /></div><div align="justify">En este gráfico, extraído de la web de una empresa de seguridad, se indica más o menos implícitamente de qué tipo de extranjeros habría que desconfiar. Por lo que se ve, los morenitos de piel y los que parecen asiáticos las llevan claras. Con todo hay que decir que, aunque no aparezca en el gráfico, en la parte inferior de esa página se hace la muy necesaria aclaración de que “gaijin” no equivale directamente a “criminal”, por si alguien lo pusiera en duda.<br /><br /></div><img style="BORDER-RIGHT: black 1px solid; BORDER-TOP: black 1px solid; DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; BORDER-LEFT: black 1px solid; CURSOR: hand; BORDER-BOTTOM: black 1px solid; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1518/1966/400/poli.gif" border="0" /> <div align="justify">Esta es la cabecera de un servicio web de la policía de Saitama (del que no voy a incluir el enlace por razones de seguridad), donde los ciudadanos japoneses de buena fe pueden denunciar cómodamente, a través de Internet, a los "extranjeros maliciosos" que consideren sospechosos.<br /><br /></div><img style="BORDER-RIGHT: black 1px solid; BORDER-TOP: black 1px solid; DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; BORDER-LEFT: black 1px solid; CURSOR: hand; BORDER-BOTTOM: black 1px solid; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1518/1966/400/manual.jpg" border="0" /> <div align="justify">Esta es la portada de un curioso manual donde reza: "Libro para no dejarse engañar por los extranjeros maliciosos (hombres y mujeres)". A buen seguro que no tiene nada que envidiarle a la nueva edición del Necronomicón.<br /><br />Respecto al terrorismo, ocurre algo parecido, quiere ser visto sistemáticamente como algo extranjero, que viene de fuera, totalmente ajeno a lo japonés. Cuando en realidad, uno de los atentados terroristas más graves de la historia moderna de Japón, fue perpetrado por la secta <a href="http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Aum_Shinriky%C5%8D&oldid=3477022">Aum Shinrikyō</a>, de fundadores japoneses.<br /><br />A pesar de que pudiese comprender, aunque no aceptar, las razones que han llevado a los japoneses a pensar de esta manera, opino que el actual enfoque, no beneficia en nada al buen entendimiento e integración de los extranjeros que residen legalmente en Japón, y es posible que incluso tuviese el efecto contrario al que se pretende, es decir, indirectamente fomentando la marginación y la criminalidad.<br /><br /><a href="http://crisantemo-blues.blogspot.com/2006/06/gaijin-fuuucka-crnicas-gaijinazas-1.html">Ir a la 1ª parte de las Crónicas Gaijinazas.</a></div>Fuanito-sannoreply@blogger.com